<rp id="tplbt"><listing id="tplbt"></listing></rp>

      <p id="tplbt"><listing id="tplbt"></listing></p>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

      古特雷斯秘書長2022年世界人口日致辭(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

      Message by UN Secretary-General António Guterres on World Population Day

      聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界人口日致辭

      11 July 2022

      2022年7月11日

      This year's World Population Day falls during a milestone year, when we anticipate the birth of the Earth's eight billionth inhabitant.

      我們在具有里程碑意義的一年慶祝今年的世界人口日。在這一年,我們預計地球上會誕生第80億名居民。

      This is an occasion to celebrate our diversity, recognize our common humanity, and marvel at advancements in health that have extended lifespans and dramatically reduced maternal and child mortality rates.

      值此之際,我們應該慶祝我們的多樣性,承認我們共同的人性,驚嘆于衛生領域的進步延長了壽命、大大降低了孕幼死亡率。

      At the same time, it is a reminder of our shared responsibility to care for our planet and a moment to reflect on where we still fall short of our commitments to one another.

      與此同時,世界人口日提醒我們,我們擔負著愛護地球的共同責任,這一天也是反思我們在哪些領域仍未履行對彼此承諾的時機。

      Amidst COVID-19, the climate crisis, wars and conflicts, humanitarian emergencies, hunger and poverty, our world is in peril.

      我們的世界處于COVID-19疫情、氣候危機、戰爭和沖突、人道主義緊急情況、饑餓和貧困中,岌岌可危。

      We still live in a world of vast gender inequality – and we are witnessing renewed assaults on women's rights, including on essential health services. Complications related to pregnancy and childbirth are still the leading cause of death among girls aged 15 to 19.

      我們所生活的世界仍然存在嚴重的性別不平等現象,我們親眼見證,婦女權利再次遭到攻擊,基本保健服務也再次受到攻擊。孕期和產期并發癥仍然是導致15至19歲女孩死亡的主要原因。

      Reaching a global population of eight billion is a numerical landmark, but our focus must always be on people.

      全球人口達到80億是一個數字里程碑,而我們必須始終把關注重點放在人身上。

      In the world we strive to build, 8 billion people means 8 billion opportunities to live dignified and fulfilled lives.

      在我們努力建設的這個世界,80億人意味著有80億個機會過上有尊嚴、充實的生活。

      When we act on our shared values, we contribute to our common future.

      我們在根據共同的價值觀采取行動時,就會對我們共同的未來做出貢獻。

      Let us work together towards greater equality and solidarity to ensure that our planet can support our needs and those of future generations.

      讓我們共同努力,實現更大的平等,加強團結,確保我們的地球能滿足今世后代的需要。

      Let us protect human rights and the ability of all individuals to make informed choices about whether and when to have children.

      讓我們保護人權,保護所有人就是否生育、何時生育做出知情選擇的權利。

      And let us renew our promise to fully implement the 2030 Agenda for Sustainable Development for a sustainable and inclusive future for all eight billion of us, leaving no one behind.

      讓我們再次承諾全面落實《2030年可持續發展議程》,為所有80億人建設可持續、包容性的未來,不讓任何人掉隊。

      重點單詞   查看全部解釋    
      strive [straiv]

      想一想再看

      vi. 奮斗,努力,力求

       
      renew [ri'nju:]

      想一想再看

      v. 更新,重新開始

       
      essential [i'senʃəl]

      想一想再看

      n. 要素,要點
      adj. 必要的,重要的,本

      聯想記憶
      poverty ['pɔvəti]

      想一想再看

      n. 貧困,貧乏

       
      population [.pɔpju'leiʃən]

      想一想再看

      n. 人口 ,(全體)居民,人數

      聯想記憶
      agenda [ə'dʒendə]

      想一想再看

      n. 議事日程

      聯想記憶
      related [ri'leitid]

      想一想再看

      adj. 相關的,有親屬關系的

       
      planet ['plænit]

      想一想再看

      n. 行星

       
      extended [iks'tendid]

      想一想再看

      adj. 延續的,廣大的,擴大范圍的 動詞extend的

       
      pregnancy ['pregnənsi]

      想一想再看

      n. 懷孕

      聯想記憶
      ?
      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        老七干白结33章