<rp id="tplbt"><listing id="tplbt"></listing></rp>

      <p id="tplbt"><listing id="tplbt"></listing></p>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

      王毅在二十國集團外長會第一階段會議關于“加強多邊主義”議題的發言(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

      Working?as Cooperation Partners for True Multilateralism

      做踐行真正多邊主義的合作伙伴

      – Remarks at Session 1 –?Strengthening Multilateralism of the G20 Foreign Ministers'?Meeting

      ——在二十國集團外長會第一階段會議關于“加強多邊主義”議題的發言

      H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister?of the People's Republic of China

      國務委員兼外交部長 王毅

      Bali, 8?July?2022

      2022年7月8日,印尼巴厘島

      Your Excellency Foreign Minister Retno Marsudi, Colleagues,

      尊敬的蕾特諾外長,各位同事:

      It is such a pleasure to attend this G20 Foreign Ministers'?Meeting. I thank Foreign Minister Marsudi and the Indonesian government for the thoughtful arrangements made for the Chinese delegation.

      很高興出席這次二十國集團外長會。感謝蕾特諾外長和印度尼西亞政府為中國代表團作出周到安排。

      As we meet, the world is struggling against the protracted pandemic, an unstable security landscape, and downward pressure on the economy. World peace and development is confronted with major challenges. The international community is looking to the G20 to build global consensus and promote international cooperation, and give confidence?and?hope?to a world of uncertainties.

      我們相聚在新冠疫情持續延宕、國際安全形勢動蕩不安、世界經濟遇挫下行的時刻,世界和平與發展面臨重大挑戰。國際社會期待二十國集團凝聚國際共識、促進國際合作,為充滿不確定性的世界傳遞信心和希望。

      The G20 originated from the international cooperation in response to the global financial crisis. The?declaration of the first summit clearly states that "we are confident that through continued partnership, cooperation, and multilateralism, we will overcome the challenges before us."?Given the?current?circumstances, it is imperative that we revisit?this original purpose and work as cooperation partners for true multilateralism.

      二十國集團發端于應對全球金融危機的國際合作。成立之初的首次峰會公報中明確表示,“相信通過持續的伙伴關系、合作和多邊主義,我們將克服面臨的挑戰”。當前形勢下,我們有必要重溫這一初心,堅持踐行真正的多邊主義。

      –?We should be partners of mutual respect and equal consultation. International affairs should be handled by all countries through consultation, and international rules jointly formulated and observed by all countries. In the world, there is only one international system, i.e.,?the international system with the United Nations at its core. There is only one international order, i.e.,?the international order underpinned by international law. Imposing?the rules made by a certain country or group on others is the antithesis of multilateralism.

      ——我們要做相互尊重、平等協商的伙伴。國際上的事情應由各國一起商量著辦,國際規則應由各國共同制定和遵守。這個世界只有一個體系,就是以聯合國為核心的國際體系。只有一個秩序,就是以國際法為基礎的國際秩序。把某個國家或集團制定的規則強加于人,就是站在了多邊主義的對立面。

      –?We should be partners of peaceful coexistence and win-win cooperation. One can only ensure its own security?when?it takes others'?security seriously and?upholds the security?of all. Attempts by a certain country to put its own security above that of others, strengthen military blocs, create?an ideological iron curtain, or even threaten?to shape others'?surrounding environment by one's own standards will only cause conflict and confrontation and split the international community.?They would only?make one even less safe.

      ——我們要做和平共處、合作共贏的伙伴。重視別人的安全,維護大家的安全,才能真正實現自己的安全。將本國安全凌駕于別國安全之上,圖謀強化軍事集團、制造意識形態鐵幕,甚至要按照自己的標準塑造別國的周邊環境,只會引發沖突對抗、分裂國際社會,反而會讓自己更不安全。

      – We should be partners of openness, inclusiveness and connectivity. While it is alright for countries to have fair competition with each other, they should not engage in vicious competition or even malicious confrontation. Beggar-thy-neighbor economic policies, building a small yard with high fences, and forming closed and exclusionary?small circles all run counter to the trend of the times.?Those who attempt to isolate others will end up isolating themselves.

      ——我們要做開放包容、互聯互通的伙伴。國與國之間可以公平競爭,但不應惡性競爭甚至惡意對抗。采取以鄰為壑的經濟政策,筑“小院高墻”,搞封閉排他的“小圈子”,都是逆潮流而動。企圖孤立別國者,最終必將孤立自己。

      Colleagues,

      各位同事!

      As an Indonesian proverb says, "Heavy we shoulder together, light we carry together". China hopes?to work with all other G20 members to overcome differences with solidarity, replace confrontation with cooperation,?and translate the spirit of multilateralism into concrete actions for safeguarding world peace and promoting common development.

      印尼有句諺語說“重同挑,輕同提”。中方希望與其他二十國集團成員一道,讓團結戰勝分歧、合作替代對抗,把多邊主義的精神落實到維護世界和平、促進共同發展的具體行動上。

      – We hope to work with all sides to facilitate talks, and we always stand firmly on the side of peace. Russia and Ukraine are both friends of China. We hope the two sides will realize peace through dialogue and consultation.

      ——我們希望與各方共同勸和促談,堅定站在和平一邊。俄羅斯和烏克蘭都是中國的朋友,期待雙方通過對話協商談出和平。

      The pressing priority is to achieve an earlier?ceasefire, ease the humanitarian crisis and prevent the conflict from dragging on and expanding. China has provided Ukraine with two batches of humanitarian assistance worth of 15 million yuan. And we soon will provide another 20 million yuan of emergency humanitarian supplies.

      當務之急是盡快實現停火止戰,緩解人道主義危機,防止沖突長期化、擴大化。中方已向烏克蘭提供2批共1500萬元人民幣人道主義援助,近期還將追加2000萬元人民幣緊急人道主義物資援助。

      NATO and the EU should conduct serious and comprehensive dialogue with Russia and work together for a balanced, effective and sustainable security architecture for Europe. Limitless unilateral sanctions are unsustainable, and attempts to heighten tensions and stoke confrontation are not?helpful for peace talks.

      北約、歐盟應當同俄羅斯開展認真和全面對話,共同構建均衡、有效、可持續的歐洲安全架構。無節制的單邊制裁不可持續,渲染緊張、挑動對立更無助于促進和談。

      –?We hope to work with all parties on macroeconomic policy coordination to promote inclusive recovery and growth of the world economy, and realize the vision of "Recover Together, Recover Stronger"?set by this year's G20 President. To this end, we should act to keep the global industrial and supply chains stable and ease the global inflationary pressures.

      ——我們希望與各方協調宏觀經濟政策,推動世界經濟包容性復蘇和增長。實現主席國確定的“強勁復蘇,共同復蘇”愿景。為此,要采取行動維護全球產業鏈供應鏈穩定,緩解全球通脹壓力。

      We should act on?the consensus of WTO's 12th Ministerial Conference, strengthen the multilateral trading system,?and foster an open, transparent and non-discriminatory international trading environment.

      要落實世貿組織第十二屆部長級會議共識,加強多邊貿易體制,營造開放、透明、非歧視的國際貿易環境。

      More importantly, economies who are issuers of major reserve currencies should take their due responsibilities to prevent negative spillovers of their monetary policy adjustments.

      主要儲備貨幣發行經濟體更要承擔應有的責任,避免貨幣政策調整的負面外溢效應。

      We should also keep development a priority of?G20 cooperation,?and step up collaboration in such areas as poverty reduction, COVID-19, infrastructure,?and green development.

      我們還要繼續把發展作為二十國集團合作優先領域,在減貧、抗疫、基礎設施、綠色發展等領域加強合作。

      China recently hosted the BRICS Summit and the High-level Dialogue on Global Development, which produced broad consensus on supporting multilateralism and implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. Committed to the vision of a community with a shared future for mankind, we will actively follow upon the Global Development Initiative?(GDI)?and Global Security Initiative (GSI) put forth by President Xi Jinping, strongly support Indonesia's G20 Presidency,?and work with all parties for a world of peace, development and win-win cooperation.

      中國不久前舉行了金磚國家領導人會晤和全球發展高層對話會,與各方就支持多邊主義、落實2030年可持續發展議程達成廣泛共識。我們將繼續秉持人類命運共同體理念,積極落實習近平主席提出的全球發展倡議和全球安全倡議,堅定支持印尼作為二十國集團主席國的工作,與各方攜手建設和平、發展、合作、共贏的世界。

      Thank you.

      謝謝大家。

      重點單詞   查看全部解釋    
      vicious ['viʃəs]

      想一想再看

      adj. 惡毒的,惡意的,兇殘的,劇烈的,嚴重的

      聯想記憶
      confidence ['kɔnfidəns]

      想一想再看

      adj. 騙得信任的
      n. 信任,信心,把握

      聯想記憶
      expanding [iks'pændiŋ]

      想一想再看

      擴展的,擴充的

       
      stable ['steibl]

      想一想再看

      adj. 穩定的,安定的,可靠的
      n. 馬廄,

      聯想記憶
      cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

      想一想再看

      n. 合作,協作

      聯想記憶
      replace [ri(:)'pleis]

      想一想再看

      vt. 取代,更換,將物品放回原處

       
      poverty ['pɔvəti]

      想一想再看

      n. 貧困,貧乏

       
      current ['kʌrənt]

      想一想再看

      n. (水、氣、電)流,趨勢
      adj. 流通的

      聯想記憶
      collaboration [kə.læbə'reiʃən]

      想一想再看

      n. 合作,通敵

      聯想記憶
      imposing [im'pəuziŋ]

      想一想再看

      adj. 令人難忘的,壯麗的 vbl. 強迫,利用

       
      ?
      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        老七干白结33章